Освіта

Іншомовні слова в українській мові: що це, приклади та правила

Іншомовні слова в українській мові – що це таке, приклади та правила вживання

Чому ми кажемо “офіс”, а не “канцелярія”? “Менеджер” замість “керівника”? Це просто мода чи ознака живої, гнучкої мови? В українській мові щодня з’являються нові слова – так само як відходять у минуле застарілі. Вона постійно змінюється, підхоплює терміни з англійської, польської, німецької – іноді непомітно, іноді зі спротивом. Іншомовні слова – це не лише виклик, а й можливість. Щоб не загубитися в цій лексичній мозаїці, варто знати: звідки вони, як звучать по-нашому та коли доречні.

Як слова з інших мов стають “нашими”

Іншомовні слова – це ті, які потрапили в українську мову ззовні, тобто з інших мов. Вони не народилися в українській, але з часом стали її частиною. Одні прийшли давно і вже сприймаються як звичні (“школа”, “армія”, “книга”), інші – зовсім нові (“стартап”, “девайс”, “контент”).

Вони з’являються тоді, коли в мові бракує власного слова для чогось нового. Ми просто “позичаємо” потрібне, адаптуємо його – і починаємо використовувати, як своє. Ось і вся суть.

Коли та чому ми “позичаємо” слова

Якщо іншомовні слова – це запозичення з інших мов, то звідки саме вони до нас прийшли? Відповідь – з різних куточків світу та з різних епох. Українська мова постійно змінювалася під впливом історичних подій, контактів з іншими культурами, наукою, освітою, торгівлею.

Коли в українську мову приходять слова з інших країн

Слова з грецької ми отримали ще в часи хрещення Русі – звідти, наприклад, “ікона” чи “ангел”. Польська мова вплинула під час довгого співжиття у спільному просторі – саме тоді в мові з’явились “пан”, “крамниця”, “ранок”. З французької – “меню”, “парфум”, із німецької – “бутерброд”, “шлагбаум”.

А сьогодні найактивніше мова запозичує з англійської: “комп’ютер”, “стартап”, “онлайн”, “девайс”. Кожна епоха – свої слова. Але всі вони мають одне спільне: з’являються тоді, коли нам потрібно назвати щось нове.

Слова, які ви точно чули – але вони не українські

В українській мові тисячі автентичних слів – настільки багато, що навіть мовознавці не можуть назвати точну кількість. Але як би ми не цінували своє, час диктує свої правила. З новими явищами приходять нові назви – часто не українського походження.

Приклади сучасних слів, які прийшли в українську з англійської

Так, серед нас багато “чужинців” – за формою. Але більшість із них давно стали своїми. Щоб було зрозуміліше – ось конкретні приклади:

Мова походженняПриклади
Латинська (Латинізм)університет, лекція, доза, індекс, консул, декрет, документ, гумор
Французька (Галліцизми)аванс, бюро, етикет, мадам, салон, гарнір, богема, шанс
Німецька (Германізми)цех, фах, пудель, айсберг, абзац, крейда
Польська (Полонізми)дрібниця, карбованець, мовчати, страва, мазурка, пончики
Англійська (Англіцизми)лайк, пост, стрім, фідбек, клік, апгрейд

Але головне – не походження, а те, наскільки вони стали зрозумілими та зручними для нас.

Як не помилятися в словах із “за кордону”

Ілюстрація, де учні здають ЗНО

Говорити “менеджер” легко. А от написати “інтерв’ю” без помилок – буває складно. Хоча запозичені слова починають вивчати ще в середній школі, ближче до ЗНО вони нерідко викликають ступор. Правила забуваються, винятків багато, а інтуїція не завжди рятує.

Саме тому варто мати під рукою просту та чітку шпаргалку. Ось головні речі, які треба знати.

Апостроф: коли ставити, а коли – ні

Коли ставити і коли ні апостроф в іншомовних словах

З апострофом – як із підводним каменем: наче й чуєш його, але не завжди знаєш, де поставити. Щоб не помилятись, є корисна підказка зі шкільного підручника – запам’ятай:

Після букв Б, П, В, М, Ф, Г, К, Х, Ж, Ч, Ш, Р і перед Я, Ю, Є – апостроф пишемо!

Легко пригадати за фразою: “Мавпочка Буф грає в чужі шахи”

А тепер – усе по поличках:

ПишемоНе пишемо
якщо є роздільна вимова (чується Й): об’єкт, прем’єра, кеш’ю, круп’єякщо Й не чується (немає роздільної вимови): бювет, бордюр, гравюра, пюре, трюфель
після префікса, що закінчується на приголосний: ін’єкція, ад’ютант, з’єднання, під’їзд, від’їздперед ЙО: Бйонсе, курйоз, серйозний

Ці приклади часто з’являються і в тестах, і в житті. Тож головне – не вивчити напам’ять, а зрозуміти логіку.

Подвоєння: коли дві літери – не випадковість

Як правильно використовувати подвоєння в іншомовних словах

Так, подвоєння приголосних – це ще одна річ, яка часто спантеличує. Начебто слово знайоме, але не знаєш, писати н чи нн, л чи лл. І справді, чітких правил тут не завжди достатньо. Частину слів потрібно просто запам’ятати. Але є й закономірності, які допоможуть розібратися:

  • По-перше, подвоєння зберігається у власних іменах та географічних назвах, якщо в оригіналі воно було. Наприклад: Голландія, Будда, Джонні, Одіссей, Бонн, Бетті, Гаусс. Це – імена, прізвища або назви міст і країн. Їх не змінюємо – як звучить, так і пишемо.
  • По-друге, є загальні слова, у яких подвоєння лишається, бо так заведено. Серед них: ванна, тонна, брутто, нетто, панно, мотто, алло, манна. Ще подвоєння залишаємо в назвах літер грецького алфавіту, наприклад: гамма, каппа. Їх треба знати й просто пам’ятати їхній правильний варіант.

Але є й інша група – де подвоєння не зберігається, навіть якщо воно було в мові, з якої слово прийшло.

Наприклад, правильно: бароко (а не барокко), афера (а не аффера), теніс, тераса.

У таких випадках писати дві однакові літери не потрібно – українська мова спрощує.

Також подвоєння є, якщо воно з’явилося просто через збіг приголосних у складному слові. Наприклад:

  • ім+міграція=імміграція;
  • ір+реальний=ірреальний;
  • контр+революція=контрреволюція;
  • сюр+реалізм=сюрреалізм.

Отже, правило тут просте: десь є логіка, десь – винятки, а десь – просто мовна звичка. Не все треба зазубрювати, але найуживаніші варто знати на пам’ять. І тоді “алло” вже точно не стане “ало”, а “тонна” – не “тона”.

По цій темі я цікаве відео, де стане зрозуміло спочатку значення цих слів, а вже потім можна переходити до того, як правильно писати їх:

М’який знак писати чи ні?

Цей знак здається маленьким, але з ним – чимало плутанини. Особливо в іншомовних словах. Добре новина – є чіткі підказки, коли він пишеться, а коли – ні. Головне – дослухатися до вимови й запам’ятати типові випадки:

ПишемоНе пишемо
коли чути роздільну вимову: тобто чути Й: Готьє, шифоньєр, пасьянсЯкщо немає роздільної вимови, і звук Й не чується – тобто вимова злитна: Аляска, Дюма, ілюзія, нюанс
перед йо у словах, де м’який звук зберігається у вимові: батальйон, бульйон, каньйон, мільйон, міньйон, Фетьйокурйоз, серйозний
у власних назвах після приголосного, що вимовляється м’яко: Женьшень, Мальта, пальто, Рафаель

Порада: дослухайся до звучання. Якщо перед я, ю, є, ї чується окремий [й] – пиши м’який знак. Якщо звук “пливе” і [й] не чути — м’який знак не ставимо.

Літери і та и: правило “чаші жиру”

Які є правила з літерами і та и в іншомовних словах

Щоб не плутатися, варто запам’ятати просту підказку: “Де ти з’їси цю чашу жиру?” Саме після цих звуків у запозичених зазвичай пишемо и, а не і. Але є винятки, про які теж варто знати – ось зручна таблиця, що все розкладає по поличках:

Пишемо “и”Пишемо “і”
після д, т, з, с, ц, ж, ш, ч, р перед приголосним у загальних назвах: грим, циклу загальних і власних назвах перед голосними й, я, ю, є, ї: дієта, Валенсія, ажіотаж, Дієго
у давно запозичених словах (їх потрібно запам’ятати): лимон, миля, кипарис, бурмистер, вимпел, мирт, нирка, химера, спирт, книжка, скипидар. АЛЕ бургомістру деяких власних назвах перед приголосними (їх теж потрібно вивчити: Дізель, Одіссей, Сідней, Зімбабве Грімм
у словах зі східних мов: киргиз, кисет, кинджалу загальних назвах: архів, манікюр, кіно, імпічмент, лінки, фізика
у церковних словах: єпископ, митрополит, миртау кінці слів, які не відмінюються: броколі, капрі, мюслі, таксі, Леонардо ді Капріо

Це той випадок, коли таблиці та приклади – найкращі друзі. Тому не лякайся цих слів – тренуйся, перевіряй, повторюй. Читайте книжки. З часом вони перестануть здаватися “чужими” і стануть зрозумілими. Бо мова – це не про страх, а про навичку. Її потрібно вивчати, як астронавти досліджують всесвіт – крок за кроком, з інтересом і без паніки. І тоді жодні тести, навіть ЗНО, не злякають.

Чи можна замінити запозичене слово – і чи потрібно?

Чи потрібно заміняти іншомовні слова на українські

Інколи нам здається, що без іншомовних слів – ніяк. Але правда в тому, що багато з них мають свої українські відповідники. Просто ми звикли до “модного” варіанту й не завжди замислюємось, що можна сказати простіше й природніше. Звісно, це не той випадок, що з історизмами – словами, які називають предмети чи явища минулих епох (легіон, єпископ, гетьман). Їх не заміниш, бо вони несуть у собі частину історії. Але з багатьма сучасними запозиченнями все значно простіше.

Наприклад, замість:

  • презентація можна сказати виступ або показ;
  • івент – подія, захід;
  • тренінг – навчання, заняття;
  • а лайфхак легко замінюється на пораду чи хитрість.

І таких прикладів – безліч.

Звісно, не всіх “чужинців” варто виганяти з мови. Часто вони точніше передають зміст або просто вже стали частиною повсякдення. Але в багатьох випадках варто подумати: а чи не маємо ми свого слова, зрозумілішого й ближчого до людей?

Це не про “заборону” закордонних слів. Це про вибір. Коли ти володієш і тим, і тим варіантом – ти вільний обирати, говорити точно, красиво й доречно.

Часті запитання про іншомовні слова

Чи всі іншомовні слова треба адаптувати?

Не обов’язково. Деякі залишаються майже без змін (блог, стрім, інтерв’ю), інші – змінюють звучання або правопис відповідно до норм української мови (дизайн – дизайнерський, офіс – офісний).

Хто вирішує, чи слово буде “своїм” в українській мові?

Насамперед – вживання. Якщо слово активно використовується, люди його розуміють і пишуть без труднощів – воно приживається. Також є мовні інституції, словники й норми правопису.

Чому деякі слова з інших мов сприймаються як “шкідливі”?

Бо вони часто витісняють рідні або використовуються без потреби. Наприклад, івент замість подія – це мода, а не мовна необхідність.

Чи змінюється наголос в запозичених словах?

Так, часто. Наприклад, документ (укр.) – наголос на останньому складі, хоча в багатьох мовах – на першому. Українська підлаштовує наголоси під свої правила.